Break a leg
break是打破,折断的意思,leg是腿,“Break a leg!”真的不是“打断一条腿”!
“Break a leg!”单独成句时,则表示“祝你好运!”,与“Good luck!”同义。
为什么“Break a leg!”的字面意思明明是打断一条腿,却说是祝你好运,不是一句诅咒呢?
小V查了很多资料,大致有两个故事。
其一,这句话起源于剧院。
如果演员或表演者表演得很成功,那么表演结束后会收到很多的小费。出于礼貌和感谢,表演者通常会行“屈膝礼”。小费越多,行的“屈膝礼”数目也就越多。小伙伴们应该从电影电视里见识过相关场景。所以,慢慢地“Break a leg!”就演变成了一句祝福。

其二,这句话与精灵有关。
精灵一般都很调皮,你许下美好的愿望,精灵偏要给你来个反的,就如十岁左右调皮捣蛋的孩子一般,故意捉弄人。所以,人们在许愿时,就许一个相反的愿望。比如希望别人不会摔坏一条腿时,就说“Break a leg!(祝你打破一条腿)”,实际是希望别人(不会摔坏腿)得到好运。
pull a person’s leg
pull是拉,拖的意思,“pull a person’s leg”可不是“拖一个人的腿”!
“pull a person’s leg”是一个口语俚语,表示“捉弄、愚弄、取笑某人”。例如:
She’s pulling Mini V’s leg.
她在捉弄小V(VOA英语城)我。
show a leg
show是显示,展出的意思,“show a leg”不是“秀一腿”!“show a leg”是一句英式口语,意思是“起床”。例如:
Come on, you lazy bones, show a leg!
得啦,赶快起床,你个懒猪!

shake a leg
shake是摇动、震动的意思,“shake a leg”可不是“晃晃腿”!
当一个人跑得很急的时候,是不是腿都在抖,所以“shake a leg”单独成句(用于祈使句)时的意思是“赶快”。
Shake a leg! Here comes a bus.
赶快!公交车来了。
相关文章:
八百年前,明朝的衣食住行方面是如何炫富的? 04-20
明朝相当皇帝身边的大内侍卫?只会功夫不行,还得上知天文下知地理 04-20
宋朝的gdp占世界80%?英国经济专家:一个以讹传讹的历史谣言 04-20
明朝上的十大灾难(七)甲申之变 04-20
唐朝疆域划分 :西到黑海,南抵印度洋,北至北冰洋 04-20
他是明朝三大才子之一,明朝第一位内阁首辅,最后竟被埋雪堆里冻死 04-19
明朝皇帝子嗣,6位子嗣繁多,为何其中10位都没有后代? 04-19
由“皇帝赏赐”到“自我创新”,从服饰变化看明朝宦官官服 04-19