中国一词,在周朝为中央的城市,也就是首都。到了秦汉时期开始,意思为“中原”之意。后来,中国逐渐成为了中央王朝的代称。清朝时期,将“中国”作为正式的国名,成为了国际普遍的称呼。

China一词极有可能是从印度传到西方的。印度人最早将中国称为“chini”,音译为汉语就是“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
另外一种说法是,China一词来源于瓷器。在英文中,中国的的译名为“China”,意思为瓷器,也就是中国就成为了“瓷器之国”了。古希腊罗马文献将中国翻译为Serice(塞里斯),意思为“丝绸之国”。在近代,sino曾经是中国的译名之一,该词语就是从Serice转化而来的。

在俄语中,中国的翻译为Китай,也就是契丹。在两宋时期,契丹族十分强盛,建立了辽国和西辽国。其中西辽国称霸于中亚,定汉语为官方语言。契丹的名字就是从这时候传到东欧平原的。
中国是China也好,还是Serice也好,都无法真正体现中国的含义。试想一下,我们如果将尼德兰翻译为“风车国”,将法国翻译为“香槟国”,将俄罗斯翻译为“北熊国”,将美国翻译为“野牛国”,将巴西翻译为“土豆国”,将加拿大翻译为“枫叶国”,将澳大利亚翻译为“袋鼠国”。那么就显得荒唐滑稽了。然而我们堂堂中国却被翻译为“瓷器国”“丝国”,不觉得荒唐滑稽吗。

那么中国应该翻译为什么才好呢?有人认为,应该按照“中央之国”来翻译,比如central state、centlang。然而,中央之国只是妄自尊大的一个表现,中国也只是泛泛而称方位词语,就如同东北、西北一样。中国的国名,严格来说,简称应该是“华”。“华”才是中国最基本的国名。因此我们常说“华人”“华夏”“中华”。

在《马可波罗游记》中,用Cathay一词来称呼中国长江以北地区。许多人认为,这个词的本义是契丹。不过根据马可波罗的意思来看,并非是契丹之意,更像是古代中国所谓的中原一词。因此,一般“华夏”就翻译为Cathay。不过,华夏也只是中国的一部分,不能够代替“China”一词。
在英文中,和“华”的含义有关的单词有essence(精华)、magnificent(光
光辉、文采)、luxuriant(繁盛)、sumptuous(豪华、光耀)。到底中国翻译为什么最恰当呢?每个人都有自己的看法,大家可以发表下自己的意见。
相关文章:
唐朝时期的昆仑奴,到底是非洲人,还是东南亚人? 04-03
从明朝“宦官监军”入手,来看看朱棣是如何预防“武将专权”的 04-03
密封好的茶叶能放多久 ,保质期一般是多久 04-03
怎么把PDF 里的文件其中一页单独拿出来另保存为一个文件? 04-03
唐朝所有官职等级 04-03
明朝15个不征之国都有哪些?朱元璋咋想的? 04-02
宋朝的太尉是什么官?高俅的太尉一职,在宋朝是怎样的一种存在? 04-02
范仲淹的朝代 北宋名臣的一生 04-02
明朝四大家族:徐、沐、朱、张,与国同休,共享276年荣华富贵 04-02
李白:唐朝的诗仙 04-02