手机版

candy翻译中文? eye是“眼睛”,candy是“糖果”,英语eye candy会是什么意思呢?

770次浏览     发布时间:2024-03-10 15:16:33    



最近有个小伙伴说,自己听到了这样的一个词组叫作 “eye candy”;然后就想知道这个表达,在平时说话的时候到底是什么意思呢?


今天咱们就一起来学习一下吧!



首先,我们得先来了解一下这个词组中的单词:


candy -- n. 糖果


注意:“candy”这个单词,尤其是在日常生活中,经常会被人们用来形容人;


而在用来形容人的时候,经常会用来指那些 “长得好看的人,颜值高的人” !


所以呢, 老外们经常会把 “eye candy” 理解为是:


eye candy -- 特别养眼、好看的人


但是呢,人们经常会觉得:这些外表好看的人,通常是那些 “ 华而不实的,空有一副好皮囊,却没有什么思想和才华” 这样的一些人!


这也就使 “eye candy” 这个表达在生活中变成了 “花瓶美人” 的意思!


估计大家在电视剧上会经常看到这些中看不中用的美人:


This famous actress is only an eye candy.

这个著名的女演员只不过是个花瓶美人。


关于 “candy” 这个单词呢,在英文中还有一个类似的表达,人们把它叫作:


arm candy -- 这可不是 “手臂里的糖” 哦!


真正意思通常指的是:在社交场合中,经常陪伴在旁,但并非配偶的伴侣!


由于这些伴侣的颜值都非常高,所以经常会有人带他们出席一些社交聚会,这样可以极大的满足一个人的虚荣心!


所以呢, “arm candy” 在生活中就被人们理解成了是:


arm candy -- (挽着别人胳膊的)花瓶伴侣!


专栏
成人英语,日常生活旅行:乘车篇
作者:英语天天talk
19币
16人已购
查看


不知道咱们的小伙伴们对这些 “花瓶” 会有什么样的想法呢?


She only wants to be the arm candy of these wealthy people.

她只想做富人们身边的花瓶而已。


wealthy -- adj. 富有的,富裕的


其实在英文中,如果想要更确切地用来形容富人们身边的 “花瓶美人” 呢,还有一个比较常用的词组,叫作:


sugar baby -- 这个词组虽然字面上看来指的是“甜心宝贝”的意思;


但是在生活中呢,老外们经常会把它当做一个贬义词来使用,从而被人们理解为是:


sugar baby -- 被富人包养的年轻女性


经常会被翻译成是: 糖妞,情人!


用现在咱们汉语中比较通俗点的话来说,也就是 “干女儿” 的意思!


This sugar baby receives plenty of cash and luxury goods every month.

这个糖妞每个月都能收到很多现金和奢侈品。


luxury -- adj. 奢侈的



相关文章:

八百年前,明朝的衣食住行方面是如何炫富的? 04-20

明朝相当皇帝身边的大内侍卫?只会功夫不行,还得上知天文下知地理 04-20

宋朝的gdp占世界80%?英国经济专家:一个以讹传讹的历史谣言 04-20

明朝上的十大灾难(七)甲申之变 04-20

唐朝疆域划分 :西到黑海,南抵印度洋,北至北冰洋 04-20

他是明朝三大才子之一,明朝第一位内阁首辅,最后竟被埋雪堆里冻死 04-19

明朝皇帝子嗣,6位子嗣繁多,为何其中10位都没有后代? 04-19

由“皇帝赏赐”到“自我创新”,从服饰变化看明朝宦官官服 04-19

看看大明朝聊聊司礼监,是什么机构,和东厂、西厂、锦衣卫啥关系 04-19

唐朝和尚诗人 ?唐代著名的十五位诗僧,每人一首代表诗 04-19