#挑战30天在头条写日记#
atmosphere是气氛,“让气氛轻松点”用英语怎么翻译?
atmosphere作名词时,有“大气圈;气氛”等意;那有时候气氛有些紧张,我们会说“做点啥,让气氛轻松点”,此时,这句话怎么翻译?跟atmosphere有关系吗?
Just trying to lighten the mood.
我在让气氛轻松点嘛。
lighten the mood:活跃气氛;让气氛轻松
Can we just lighten the mood a little?
我们就不能让气氛活跃点吗?
是的,lighten在这里作动词,表示“使轻松...”,而mood在这个短语里,不是指“心情,情绪”,而是mood作名词时,也有“氛围”的意思在里面。于是,“lighten the mood”就有了“活跃气氛,让气氛轻松”的意思啦。
当然,我们也可以用atmosphere来替代mood,那就是“lighten the atmosphere:缓和气氛,活跃气氛”。
说到lighten呢,除了熟知的“减轻,减少(工作量,债务,担忧等),缓和...”等意,其实,在日常生活中,这些表达还是经常用到它的呢:
一、使)感到不那么悲伤(或担忧、严肃);缓和
My mood gradually lightened.
我的心情渐渐好起来。
二、lighten up:别那么严肃;别担忧
Come on, Jack. Lighten up!
杰克,加油,别紧张!
bell是钟声,铃声等意,那clear as a bell是什么意思?
But we all prayed on it and then the answer came clear as a bell.
但我们为此祈祷了,然后答案就清晰浮现在眼前了。
clear as a bell:非常清楚,极为清晰,十分清晰
-Lucy, can you hear me?-Yes, each word, clear as a bell。
-露西,你可以听到我说话吗?-是的,每一句话,很清楚。
惊不惊喜意不意外?朋友说跟她想的“清晰的如钟声”有点差别,哈哈哈...
我们可以这么去理解,clear作形容词时,有“明确的,清楚的,明显的”等意。如此一来,朋友翻译的“清晰的如钟声”也是OK的,只是太直译,其实这个短语想表达的意思就是“非常清楚,极为清晰”。也正因此,在影片中,译者直接根据剧情,翻译成了“清晰”,不拖泥带水,又明确表达了意思。
bells and whistles:
一、华而不实的东西;
二、(美国俚语)(尤指电脑上)作装饰用的点缀品,别致的小玩意。
Let's go back and add some bells and whistles.
现在我们回过头去加一些花里胡哨的小玩意吧。
ring a bell:听起来耳熟(但记不真切)
Her name rings a bell but I can't think where we met.
她的名字听着很熟,但是我想不起我们在哪里见过。

相关文章:
明朝孝慈高皇后:王道之大,始于闺门,朱元璋的结发妻子,因何伟大? 04-06
明朝的秦王被毒死后,朱元璋派人去调查朱樉:大骂不晓人事,蠢如禽兽 04-06
唐朝后期的藩镇割据形势 04-06
明朝红木家具,都有哪些经典样式? 04-06
明朝宫女和太监“对食”连皇帝都不管 清朝时期为什么明令禁止 04-06
唐朝的砖值钱吗? 不一样的唐朝长安城,颠覆我们原有的认知 04-05
明朝皇帝上朝的地方, 朱元璋是如何上朝的?百官们如何站位? 04-05
ps5可以用u盘储存存档吗 ?外媒:PS5暂不支持U盘存档备份 仅可使用PS+云存储 04-05
明朝交趾是哪里 ,将交趾重新纳入版图,明宣宗为何轻易放弃? 04-05
金圣叹:明朝第一狂士,杀头前说了几句话 04-05